الترجمة
تطوير وتنمية المهارات المهنية والمعرفية والتقنية، والعمل على تعميق المهارات الخاصة بالتعددية اللغوية والثقافية في إطار الترجمة. خدمة المجتمع من خلال رفده بمترجمين محترفين على قدر عال من الكفاءة. إتاحة المجال للمترجمين المهنيين لنقل خبراتهم ومعارفهم في إطار أكاديمي.
- إعداد مترجمين متخصصين ذوي مهارات متميزة في مجالي الترجمة في اللغتين العربية والإنجليزية.
- توفير تخصص أكاديمي ومهني للطلبة، من شأنه أن يحسن فرصهم، ويأهلهم للتنافس في سوق العمل.
- تأهيل متخصصين في الترجمة لاستكمال دراساتهم العليا والحصول على درجة الماجستير والدكتوراه.
- تمكين الدارسين من المعارف المهنية والأكاديمية التي تمكنهم من الاندماج في سوق العمل بشكل فعال.
- تعزيز البحث العلمي في حقول الترجمة المختلفة.
- التشبيك مع دوائر اللغة الإنجليزية واللغة العربية.
- التشبيك مع مؤسسات محلية وعالمية.
تؤهل المقررات الدراسية التي بُني عليها البرنامج خريجيه ليكونوا قادرين على العمل في مجالات الترجمة، كما أن مخرجات التعليم تواكب احتياجات السوق لمهنيين يجيدون العمل في مجال ا الترجمة في أكثر من قطاع (المؤسسات الحكومية والاهلية والشركات)، الأمر الذي يزيد من تنافسيتهم في الحصول على فرص عمل تلبي احتياجات السوق.
- مترجم مستقل.
- الشركات الكبرى والشركات المحلية الخاصة والمؤسسات غير الحكومية.
- مترجم في الإعلام والمؤتمرات والورشات والندوات.
- المؤسسات العامة مثل المكاتب الحكومية.
- المؤسسات الدولية.
- البنوك والشركات المصرفية.
- المحاكم والشركات القانونية.
- المستشفيات والمؤسسات الطبية.
- المساقات الاجبارية (65 ساعة) معتمدة تشمل المساقات التالية:
رقم المساق |
اسم المساق |
المتطلب السابق |
النحو العربي 1 |
||
اللغة العربية لأغراض الترجمة |
||
الإنجليزية من خلال موضوعات معاصرة |
||
مهارات القراءة المتقدمة |
||
الكتابة المتقدمة |
||
الكتابة 1 (إنجليزي) |
||
القواعد الإنجليزية |
||
مدخل الى الأدب الإنجليزي |
||
تدريب عملي (1) |
مستوى سنة ثالثة |
|
مدخل إلى الترجمة |
||
تدريبات في الترجمة العامة |
||
ترجمة نصوص صحفية |
||
ترجمة نصوص علوم اقتصادية وتجارية |
||
علم المصطلح والمعاجم في الترجمة |
||
تطبيقات تكنولوجية في الترجمة |
330TRAN أو متزامن |
|
تحليل النصوص التقابلي |
||
تدريب عملي (2) |
مستوى سنة رابعة |
|
ترجمة نصوص علمية وفنية |
||
ترجمة نصوص أدبية |
||
ترجمة شفوية |
||
ترجمة نصوص قانونية |
||
ترجمة نصوص دبلوماسية وسياسية |
||
حلقة دراسية في اللغويات والترجمة |
مستوى سنة رابعة |
- المساقات الاختيارية (21 ساعة معتمدة)
الساعات المعتمدة |
رقم المساق |
اسم المساق |
المتطلب السابق |
3 ساعات معتمدة من المساقات التالية: |
مدخل إلى الأدب الفلسطيني |
||
مدخل إلى علم اللغة العربية |
|||
البلاغة |
|||
الكتابة الابداعية |
موافقة الدائرة، ومستوى سنة رابعة |
||
3 ساعات معتمدة من المساقات التالية: |
علم الدلالة والمعاجم |
||
علم المعاني |
|||
3 ساعات معتمدة من المساقات التالية: |
القصة الحديثة |
||
مهارات التفاعل اللغوي بالإنجليزية |
|||
علم اللغة الاجتماعي |
|||
6 ساعات معتمدة من المساقات التالية: |
قضايا في الترجمة |
||
دراسات في الترجمة ونظريتها |
|||
موضوع خاص في الترجمة |
|||
ترجمة نصوص في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
|||
3 ساعات معتمدة من المساقات التالية: |
الترجمة المنظورة |
||
الترجمة الفورية |
|||
3 ساعات معتمدة من المساقات التالية: |
مدخل الى اللغة الفرنسية 1 |
|
|
مدخل الى اللغة الألمانية |
|
||
اللغة الإسبانية 1 |
|
||
مهارات لغوية إيطالية1 |
|
- التحاق الطلبة بالبرنامج التحاقا مباشرا عند القبول في الجامعة بعد الحصول على شهادة الدراسة الثانوية العامة بمعدل يؤهلهم للالتحاق بالجامعة والبرنامج بما يتوافق وسياسة القبول في الجامعة.
- الالتحاق الغير مباشر للطلبة في الجامعة بعد تحقيق الشروط التالية:
ا) النجاح بعلامة لا تقل عن 70% وبمعدل عام لا يقل عن 75% في المساقات التالية ARAB2361 وENGL233 وENGC233
ب) موافقة الدائرة بناء على قدرتها الاستيعابية
3. التسجيل لمساقات اللغة الانجليزية المكثفة.
تتكون الخطة الدراسية من 136 ساعة معتمدة موزعة على النحو التالي:-
نوع المتطلب |
الساعات المعتمدة |
متطلبات الجامعة |
19-20 |
متطلبات كلية الآداب |
21 |
متطلبات التخصص |
86 |
مساقات حرة |
10-9 |
المجموع |
136 |